久久国内精品91,最新国产在线拍揄自揄视频,国产一卡二卡三卡四卡网站,一本视频精品视频在线观看

  • <s id="c1rt9"><abbr id="c1rt9"></abbr></s>
    <sub id="c1rt9"><dl id="c1rt9"></dl></sub>
    <small id="c1rt9"><menu id="c1rt9"></menu></small>
          1. 專家研討對(duì)外交流中中華文化名詞術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題

            高考資訊網(wǎng)更新時(shí)間:2008-08-22文章來(lái)源:中國(guó)教育報(bào)作者:未知

              意譯為主 音譯為輔


              日前,教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司召開(kāi)會(huì)議,研討對(duì)外交流中中華文化名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。

              中華文化名詞術(shù)語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)時(shí)如何盡可能地保留獨(dú)有的文化特色,在漢語(yǔ)和中華文化傳播中是非常值得重視的問(wèn)題。國(guó)家語(yǔ)委副主任、教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司司長(zhǎng)王登峰指出,語(yǔ)言的使用是國(guó)家主權(quán)、民族自信心的表現(xiàn)。中文作為中華文化的載體受憲法和《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》等法律的保護(hù)。中華文化名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)以我為主,而不是去刻意逢迎別人。

              與會(huì)人員一致認(rèn)為,應(yīng)將是否能達(dá)到交流的目的、最接近于完美的表達(dá),作為采用外文意譯還是用漢語(yǔ)拼音音譯的基本標(biāo)準(zhǔn);一般情況下要以意譯為主,音譯為輔,同時(shí)兼顧語(yǔ)言形成過(guò)程中約定俗成的原則;中國(guó)語(yǔ)言或中國(guó)文化所特有的概念和現(xiàn)象,意譯后確實(shí)失去了原有的文化意義,應(yīng)該使用音譯。

              與會(huì)專家學(xué)者指出,應(yīng)在有關(guān)政府部門的組織下積極發(fā)揮學(xué)術(shù)的力量,對(duì)中文詞匯翻譯情況進(jìn)行收集、整理,編寫(xiě)名詞術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一翻譯辭典和漢語(yǔ)拼音音譯手冊(cè),對(duì)中華文化名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯起規(guī)范引導(dǎo)作用。同時(shí),詞典的編纂可考慮網(wǎng)絡(luò)在線等方式,以使其具備更大的實(shí)用價(jià)值,更易于為大眾所接受,增強(qiáng)對(duì)外傳播的影響力。要將中華傳統(tǒng)文化中的術(shù)語(yǔ)穩(wěn)妥地翻譯成外文,還要注重培養(yǎng)一支既有專業(yè)知識(shí),又懂外國(guó)語(yǔ)言文化,還具備一定術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)的術(shù)語(yǔ)翻譯人才隊(duì)伍。

             

            標(biāo)簽

            免責(zé)聲明

            本網(wǎng)站的信息及數(shù)據(jù)主要來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)及各院校網(wǎng)站,本站提供此信息之目的在于為高考生提供更多信息作為參考,由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,敬請(qǐng)以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。

            • 洞察高考趨勢(shì),把握未來(lái)脈搏
            • 點(diǎn)亮智慧之光,照亮高考之路

            教育新聞EDU NEWS

            最新高考政策解讀

            高考資訊NCEE INFO

            歷年高考錄取分?jǐn)?shù)線匯總

            高校招生CELEB INTV

            歷年高考試題及答案解析